★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★ ★★★★★
★★★★★ こう書房「立ち読み」マガジン ★★★★★
★★★★★ ★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
**********************************************************************
こう書房「立ち読み」マガジンにお申し込みいただいた方にお送りしています。
詳しい内容等についてのお問い合わせは電話(03-3269-0581)にてお願いします。
この「立ち読み」マガジンに記載されている内容の無断転載はご遠慮ください。
**********************************************************************
■ 今回の「立ち読み」は ■
社会人として大切なことはみんなディズニーランドで教わった
●そうか、「働くこと」「教えること」「本当のサービス」って
こういうことなんだ!
&
Lessons in Life I learned from Disneyland
●《英語版》社会人として大切なことはみんなディズニーランドで教わった
著者:香取貴信
定価:各1260円(本体1200円+税)
《日本語盤》
ISBN4-7696-0769-5
2002年5月10日初版発行
2004年11月1日第32刷発行
《英語盤》
翻訳:佐賀屋克美
監修:7ACT
ISBN4-7696-0846-2
2004年11月10日初版発行
---< Contents >-------------------------------------------------------
■「サービスは掛け算なんだ」日本語&英語
■ 著者紹介
-------------------------------------------------------< Contents >---
今回は特別に、日本語版と英語版をミックスしてお届けします。日本語版の記
述がどのように英語に翻訳されているのか、また日本語と英語のニュアンスの
違いなどを感じてくださいね。
ちなみに、英語版のほうには小見出しのところに、そのページが日本語版の何
ページの翻訳かが書かれています。それを参照し日本語版と英語版を見くらべ
ることで、今回のメルマガのように、日本語と英語のニュアンスの違いを感じ
たり、英語学習の参考にしたりすることができます。
======================================================================
■[サービスは掛け算なんだ (Service is multiplication.)]より
======================================================================
★不注意で交通事故! でもバラを持っていかなくちゃ★
《A careless accident! But I have to bring the roses》
当時、私が担当していたのは「シンデレラ城ミステリーツアー」。お城のなか
をガイドになって案内するアトラクションです。そして白さんは、シンデレラ
城のあるファンタジーランドの総責任者(スーパーバイザー)でした。
At the time of this story, I was working at Cinderella Castle Mystery
Tour. At that time, Mr. Shiro was the supervisor of Fantasy Land in
which Cinderella Castle is located.
その日は、私の担当していたシンデレラ城の責任者の低田さんが人事異動で、
お城での勤務が最後の日でした。私も非常にお世話になった上司の低田さんが
最後の勤務ということで、その日のスタッフ全員で、終礼時にお城のなかで低
田さんに、1人ずつ感謝の気持ちをこめてバラの花を一輪ずつ渡そうと、内緒
で計画していました。
It was the last day at Cinderella Castle for our leader Mr. Hikuda due
to a staff reassignment. All of the staff working in the Castle were
secretly planning to each give one rose to Mr. Hikuda as a way to
express our gratitude during the evening meeting.
スタッフで話し合った結果、そのバラを用意するは私の役目になりました。そ
こで、花屋さんにバラを40本注文し、勤務の前にそのバラを取りに向かいまし
た。
I was put in charge of ordering the flowers for the surprise ceremony.
I ordered forty roses from the flower shop and picked them up on my
way to work.
花屋さんから40本のバラを受け取った私は、それをクルマに積んで出勤します。
いつもと変わらない、毎日の通勤ルートを、40本のバラを積んでクルマを走ら
せます。
I stuffed them in my car and drove to work. I headed down the same
streets as usual with forty roses in my car.
でも、その日はちょっと道が混んでいたので、裏道から抜けようと進路変更を
した、そのときでした。
There was a bit of a traffic jam that day, so I decided to take a
shortcut. It all happened when I changed lanes to take the shortcut.
ガッシャーン!!
WHAM!!
私の後方不注意で、うしろから来たバイクと接触事故を起こしてしまったので
す。
I wasn't paying attention and got into a fender-bender with a scooter
that was coming up behind me.
すぐにクルマを降りてバイクの運転手さんに駆け寄り、救急車を呼びました。
さいわい、スピードもぜんぜん出ていなかったので、大ケガには至らず、その
運転手さんは病院で検査を受けただけですみました。
I jumped out of the car and ran to check on the rider before calling
an ambulance. We were going slowly, so luckily he wasn't injured.
He was taken to a hospital and released after a thorough once-over.
それから、会社に電話をして事情を説明し、事故処理が終わってからもう一度、
連絡することを約束しました。
I called the office to explain the situation and promised to call back
once I had taken care of everything.
事故処理も終了し、バイクの運転手さんの病院にも行き、なんとか冷静さを取
り戻し、ふと我にかえると、クルマには40本のバラ……。
After I had finished all the paperwork for the accident, I went to the
hospital to visit the biker. When I finally calmed down, I remembered
the forty roses in my car.
「そうだ!! 今日は低田さんの最後の日。はやく出勤して、このバラを持って
いかなくては」と思い、会社に電話をします。すると、電話口に白さんの声!!
"Oh no! It's Hikuda's last day. I have to take those roses to the
office as soon as I can!" I called the office again. This time Mr.
Shiro answered the phone.
「おぉ、香取、大丈夫か?」
「はい、すみませんでした」
"Hey, Katori! Are you alright?"
"Yeah, I'm fine. Sorry for all the trouble."
「そうか。白さん、みんなで考えたんだけど、今日は香取、出勤しなくてもい
いぞ」
「いや、今日はどうしても出勤しないといけないんです。だから、いまから行
きます」
"Well, we all decided that it is okay for you to not show up today."
"No, I have to be there. I'll be right there."
「こっちは大丈夫だから無理すんなよぉ。なんで、どうしても来なきゃいけな
いんだ?」
「……じつは……今日は低田さんが最後の日で、それで、花を持っていかない
といけないから……」
"Don't worry about us, we'll be fine here. What's so important?"
"To tell you the truth, it's Mr. Hikuda's last day and I'm in charge
of the flowers."
「………………そうか。わかった。それだったら、気をつけてゆっくり来いよ。
そしてオフィスに着いたら、白さんのところに来てくれ。約束だぞ!!」
「ハイ」
"I see. You drive carefully, okay? Come and see me when you get here.
Promise?"
"Promise."
★その心のコンディションでは、 ★
★お客さんの前に立っちゃいけないと思うんだ★
《You can't meet the guests in that condition》
白さんにいわれたとおり、ふだんより気をつけて出勤します。そして、オフィ
スにあがり、白さんのところへ行きました。
I drove to work more carefully than usual, just as Mr. Shiro told me.
I went to see him as soon as I got to the office.
「おぉ、香取、大丈夫かぁ!!」
「はっ、はい。なんとか……」
"Mr. Katori, are you all right?"
"Somewhat."
「白さんね、本当は今日、香取の心のコンディションがよくないから、休んで
もらおうって決めてたんだよ」
「……心のコンディション?」
"I've decided to let you have the day off because you aren't in the
best emotional condition right now."
"Emotional condition?"
「そう!! たぶん、いまは大丈夫なふりをしていると思うけど、けっこう香取
の心の動揺はあると思うんだ。だから、その心のコンディションでは、お客さ
んの前には立っちゃいけないと思うんだよ」
「……」
"That's right. Right now you are trying hard to act normal, but I
think deep inside you are in a fragile state right now. You can't
meet the guests in that condition."
"..."
「あのね香取、“サービスは掛け算”なんだよ!!」
「……えっ? サービスは掛け算?」
"Listen, service is multiplication!"
"What? Service is multiplication?"
「そう!! ここには、たくさんのゲストが遊びに来ているよね。白さんが前に
聞いた話なんだけど、ここでのサービスっていうのは、掛け算なんだって」
「はぁ……」
"Absolutely! A lot of guests come here for a good time right?
I heard this a long time ago, but this is why service is
multiplication."
"What are you talking about?"
「ゲストがエントランスから入ってくるでしょ。そこでエントランスのスタッ
フに気持ちのいい笑顔で対応されるとするじゃない。その後、アトラクション
でスタッフに一生懸命にサービスされて、気持ちのいい体験をするよね。そし
てまた、ほかの場所で、ほかのスタッフに……。そうやって、たくさんのスタ
ッフにサービスされると、そのゲストの楽しかった思い出は、倍に倍になって
くるでしょ!! だから“サービスは掛け算”なんだって!!」
「……なるほど」
"The guests come in through the front gate, right? That's when they
are greeted by a warm smile by the staff there. Next, the staff at
the attraction gives them the best service they can and it is a good
experience. Then they go somewhere else and are met by different
staff... This keeps on going, getting great service from the staff
and the good memories double and triple. That's what I'm talking
about. Service is multiplication!"
"I see."
「でもね、掛け算だから、どこかでゼロを掛けるとどうなる?」
「ゼロですね……」
"But, do you know what happens when you throw a zero into the
equation?"
"It becomes zero."
「でしょ!! だから、心のコンディションが大切なんじゃないかと白さんは考
えたんだ。決して香取がゼロを掛けると思ってるわけではないけど、いまの香
取のコンディションは、通常とは違うんじゃないかなぁと思ってね」
「……はい」
"You got it! That's why I think your mental condition is so important.
It doesn't mean that you are definitely multiplying by zero, but you
are a little off your game."
"Right."
「だから、今日はゲストの前に立たないほうがいいんじゃないかと考えたんだ
よ!! 低田さんへの花束は白さんが持っていってあげるから、香取は終礼の時
間まで、オフィスでこのお仕事をしておいてくれ。そして今日は、パーク閉園
後に白さんと一緒にお城に行こう!!」
"That's why I think that it is a good idea not to have you out in
front of the guests today! I'll bring the flowers for Mr. Hikuda and
you can stay here and work in the office until the meeting tonight.
We can go to the castle together once the park has closed for the
night."
私はいわれたとおり、オフィスでの仕事をすることになりました。
I followed his advice and worked in the office that day.
★関わっている人の思いがバトンとなって次々と伝わりふくらんでいく★
《Feelings are like a baton that grows as it is passed along》
パークが閉園したあと、白さんが迎えにきてくれました。
After the park had closed, Mr. Shiro came to get me.
「香取!! そろそろお城に行こうか!!」
「ハイ!!」
"Katori! Let's start heading over to the castle."
"Sure thing!"
お城まで歩きながら、白さんが話してくれます。
As we were walking to the castle, he told me this:
「香取、ありがとうね。きっとね、低田さんも喜んでくれるよ。さっきの花は、
もう準備しておいたから……」
「ありがとうございます」
"Thank you, Katori. I'm sure that Mr. Hikuda will be very happy. I
got the flowers all ready for you."
"Thanks Mr. Shiro."
「低田さんは、香取のこと心配していたぞ!! でも、ちょっと嬉しそうだった
けどね。本当は、勤務のない者は現場に出ちゃいけないんだけど……。まぁ、
白さんが知らなければいいことだからなぁ」
"Mr. Hikuda was really worried about you! On the other hand, he
looked happy to see you today. In fact, since you weren't working
today, you're not supposed to be allowed into the park like this but...
well, let's just say I don't know anything about what is going on!"
そう言い残して、白さんは私をお城まで送ってくれました。
After that, he took me to the castle.
お城に着くと、低田さんが心配そうに待っていてくれました。私は、低田さん
に心配をかけたことを謝り、低田さんの最後の終礼に参加しました。そして最
後に、用意しておいたバラを1本ずつスタッフが持ち、お城のなかで一人ひと
り感謝をこめて手渡します。
When I arrived, Mr. Hikuda was anxiously waiting. I apologize for
giving him trouble that day and joined his farewell cerebration. At
the end of the ceremony, each of us gave him a rose to express our
gratitude.
いちばん最後に私が渡し、ひと言「お疲れさまでした」というと、低田さんが
小さな声でいいました。
「香取さん、ありがとうね。白さんから全部聞いてるから……。本当にありが
とう」
I was the last one to give him a flower. I said "Thank you for all of
your hard work", and he whispered to me, "Thank you, Katori. Mr.
Shiro told me everything. Thank you so much."
こうして、私たちスタッフ全員で無事に低田さんを見送ることができました。
That is how we saw him off for the last day.
このとき、白さんが教えてくれた「サービスは掛け算」っていう言葉が、深く
心に染み渡りました。
Through all of this, Mr. Shiro's "service is multiplication" stuck
with me.
関わっている人の思いが、バトンとなって次のスタッフにわたり、掛け算のよ
うに、倍に倍にとふくらんでいく……。その思いを受け取るのはゲストだけで
なく、私たちスタッフにも戻ってくるのです。
Our feelings are like a baton that grows exponentially as it is passed
along. It isn't only the guests that receive this feeling; it also
comes back to the staff.
白さんは、ゲストのことを考え、同時に私のことも考えてくれたんだと思いま
す。そんな白さんの優しさと、ゲストの前に立つための厳しさを教わったよう
な気がしました。
Mr. Shiro was thinking about the guests, and at the same time, me as
well. He taught me both the kindness and discipline to serve the
guests.
―――――――――― 続きは書籍でお読みください ―――――――――――
======================================================================
■ 著者紹介
======================================================================
★ 香取貴信(Takanobu KATORI)★
著者。1971年、東京都生まれ。もとはヤンキー少年だったが、高校1年のとき
(1987年)に東京ディズニーランドでアルバイトを始め、日々の体験のなかで
「仕事」「教育」「サービス」の本当の意味をつかみ始める。1995年、レジャ
ー施設等の現場運営コンサルティングを行なう(株)SHUU研究所に入社。ディズ
ニーランドでの知識と経験を活かし、各地のテーマパークで「来場するすべて
のゲストに笑顔と素敵な思い出を」をテーマに活動。2004年4月に独立し、
(有)香取感動マネジメントを設立。「感動」をキーワードに、各種コンサルテ
ィング活動や講演、執筆など、活躍の場を広げている。著書に『社会人として
大切なことはみんなディズニーランドで教わった』『社会人として大切なこと
はみんなディズニーランドで教わった II 《熱い気持ち編》』(こう書房)が、
DVDに『社会人として大切なことはみんなディズニーランドで教わった【舞台
編】踊る!セミナー★コント』(らーにんぐぽけっと)がある。
★ 佐賀屋克美(Katsumi SAGAYA)★
翻訳者。1972年、東京生まれ。著者の親友&ライバル。1990年、東京ディズニ
ーランド(TDL)でアルバイトを始め、著者と出会う。TDL登場前から「スプラッ
シュ・マウンテン」に憧れ、建設が始まると工事の様子を毎日ビデオで撮影す
るほどの熱意を見せて念願のスタッフに。しかし今度は「本場のスプラッシュ
・マウンテン」でも働きたいと英語を独学でマスターして渡米。夢でもあった
本場のディズニーランド勤務を熱意と努力で実現する。その挑戦ストーリーが
『社会人として大切なことはみんなディズニーランドで教わった II 《熱い気
持ち編》』に紹介され、「夢を実現する男」として有名に。帰国後は「テーマ
パークに関わるすべての業種をマスターする」を目標に、アトラクションの運
営・管理、物販、飲食、機材整備などの知識と技術を蓄積。これまでの経験を
活かし、まもなく独立の予定。『社会人として大切なことはみんなディズニー
ランドで教わった【舞台編】』DVDにトークライブが収録されている。
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
(C)T. Katori 2002
(C)T. Katori 2004
(P)Kou-Shobo, Publishing Co.
- all rights reserved -
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
今回ご紹介した書籍を当社から直接ご購入希望の方は、お買い求めになりたい
本の書名と冊数、お客様の住所・氏名・電話番号を、
◆ 電子メール:xla00660@nifty.ne.jp (下にオーダーフォームがあります)
◆ FAX:03-3269-0399
◆ 電話:03-3269-0581(平日午前9時30分〜午後5時30分)
◆ ウェブページ:http://member.nifty.ne.jp/koushobo/order.html
のいずれかでお知らせください。代金引換(着払い)の宅配便でお送りいたしま
す。なお、書籍代金のほかに送料が210円かかります。
また、今回ご紹介していない書籍のご注文も承ります。お気軽にお問い合わせ
ください。
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=(キリトリ)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
◆ オーダーフォーム(必要事項を入力のうえ返信してください) ◆
◆ ご注文の書名 ◆
◆ ご注文の冊数 ◆
◆ お客様のお名前 ◆
◆ お客様のご住所 ◆
◆ お客様のお電話番号 ◆
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=(キリトリ)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
===================================
★表示されている書籍の価格は消費税5%込みです。
★当社の商品は全国の書店店頭でお買い求めになれます。店頭にない場合は、
出版社名と書名をお伝えいただけば、書店で取り寄せてくれます。
★当社に直接ご注文いただいた場合は代引にて宅配いたします(日本国内のみ)。
この場合、書籍代金のほかに送料が210円かかります。
こう書房 東京都新宿区矢来町112 第2松下ビル3F
phone:03-3269-0581 fax:03-3269-0399
===================================
======================================================================
★こう書房「立ち読み」マガジンの登録・解除は下のウェブサイトでできます。
こう書房“未公認”ホームページ(http://member.nifty.ne.jp/koushobo/)
======================================================================
----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐまぐ』を利用して
発行しています。( http://www.mag2.com/ )
----------------------------------------------------------------------